關於另一套探險的書,他在line上跟大家詳細剖析內容與珍藏的歷程:「瑞典探險家 Sven Hedin 的《亞洲腹地旅行記》(英譯本名為 My Life as an Explorer),很可能是他的著作中,最廣受閱讀的。此書原著是用德文寫,之所以不以其母語寫作,我想有幾個原因:(1) 相較於德文,瑞典文是弱勢語文,不利書的推廣,(2)作者留學德國,有異乎尋常的親德情結,甚至到令其同胞感到反感的地步,在德國,他師從當時著名的中國考察家 Ferdinand von Richthofen,深受其啓發與指導。此書是為德國學生寫的,故敘述明白流暢,故事引人入勝。書中所有地圖及圖畫,皆出自作者手筆,是與其他旅行記有別之處。我所知漢譯本有二:(1)《亞洲腹地旅行記》,開明書店遷臺後的再版本;(2)《我的探險生涯》,數年前之新譯本,精裝兩大册。

    他說,世界語是個容易學的語言,只要有英文基礎,一週就能寫信了,但書難找。大學二年級時,經過重慶南路,買下救國團出版的入門書,因為其中有2個音沒把握,於是寫信給作者,也是當時的東吳外文系講師韓文蔚先生,竟然親自到台大宿舍教他發音。韓先生家住羅斯福路,書架上滿是世界語的書,真令人羨慕!在那個禁書的年代,架上所買的大陸書都沒有皮,可惜大學畢業後兩人沒再聯絡。

              看完的第一本世界語作品是以巴比倫為背景的小說,因為第一頁的阿拉伯風情,太吸引人了,幾月後看完,可惜沒人翻譯成英文。當1946年日本人被遣返,每人一件限重的行李,於是牯嶺街舊書攤充斥了日本人拋售的外文書,其中不乏世界語書籍。有一次到重慶北路圓環找祖父,偶然發現附近巷內有家二手書店於是入內搜尋,意外買到德國萊比錫出版的一套20冊世界語《世界文學選集》;還委託過母親一位遠親,到日本開會時幫忙購買。到南女任教時,有位讀輔大的昔日學生,選一位神父開的世界語課,她介紹我們彼此認識並通信,得知當時台南開元寺住著一位會世界語的加州大學人類學教授,來台度假,並出版道教著作。於是帶著開明書局出版的世界語書,請教授幫忙錄下正確發音,還留下演講音檔。曾邀請教授到家中小聚,由高老師燒菜,他在摩門教傳教的妹妹,帶兩位美國女友作陪,這位教授故意說國語(閩南語也很溜),美國女子聽不懂,只好由蕭老師翻譯,頗滑稽的場面。到德國玩時,女婿協助在柏林尋覓很久,才買到私人代售的世界語書籍,也買了因奧運而印的《世界語柏林導覽圖》。在此之前,也曾有人以拉丁文為底,簡化成世界共通語言來用,卻因太難而曇花一現。目前這套好學的世界語發明於1887年,各國都有學會,至今仍可聽到廣播和看到文字出版,對促進世界和平有一定貢獻。

    廈門街也有舊書店。在那兒買到鴛鴦蝴蝶派小說家張恨水的《梁山伯與祝英台》英譯本,可惜沒有大文學家改寫,否則這淒美的愛情定能名聞世界。《浮士德》就是因為歌德的改寫,莎士比亞也有不少以民間故事為範本的改寫,都在文學史上留名。

    這輩子買的書,放在住了30年的南女宿舍,在書房「蕉窓聽雨齋」裡捧讀,退休後搬了三分之一重回府連路的家,她的嫁妝~透天獨棟兩層樓裡;其餘的書,一半運到士林的家,一半放在紅樹林的「虹樓」。關於府連路的記憶,有詩為憑。當年巷底有片草地,是大女兒的遊戲場,「遠離囂市外,車馬不來暄,戶納晨曦影,窗留夜月痕;藏書盈數櫃,植卉惜無園,親友偶來訪,茶烟一席言。」退休後長住台北。她開始生病時,處理掉府連路的藏書,房子賣給了校友楊淑芬的孩子李威,成為台南老屋新店有故事的美食風景「李媜鍋燒意麵」。屋中的書,即使挑了又挑,仍帶不走所有。字典及部分英文參考書籍經由學生陽平南老師轉送給空軍官校應用外文系,學校還致贈感謝狀與受贈書籍照片。另外有5箱捐給成大圖書館,其他讓愛書的學生謝若恆和王靖娟協助處理,或帶走、或賣出,卻忘了拍照留存,極度想念!

02-1空軍官校應用外語系感謝狀.jpg

02-2空軍官校應用外語系感謝狀,學生拿書拍照,誠意十足.jpg

02-3陽平南教授提供的書籍照片,以下共10張.JPG

02-4.JPG

02-5.JPG

02-6.JPG

02-7.JPG

02-8.JPG

02-9.JPG

02-10.JPG

02-11.JPG

02-12.JPG

( 2:空軍官校慎重感謝蕭敏雄老師贈書,有獎狀、留言和學生手拿贈書群像;另有陽平南學姊提供的書籍照片。)

    在台北兩處房子(紅樹林、士林)的書,不只是成套,主要保留珍貴的不同版本、或極度稀有。族繁不及備載,此處只能舉例說明其中一二。時間從古埃及、古希臘到古波斯;地區從西歐、北歐、東歐到中亞、西亞和南亞;種類則擴及哲學、神話學、詩學和文學史。如周作人最得意的譯本路吉阿諾斯對話集》(上下)[1]周在遺囑上說:「余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話錄,是五十年來的心願,識者當自知之。」此套書不論是選目、譯文和注釋都是經典,買書的他,是識者、是知音。

    世界現存最早史詩,寫在蘇美泥板上的《吉爾伽美什》(Gilgamesh ),在西亞地區被轉傳多種文字,進而影響聖經書寫大洪水的故事,他先買到英文本,後買法文,再買漢譯,都是第一手翻譯,這是他的堅持。也購買了印度最長史詩摩訶婆羅多》(The Mahabharata)英譯四大冊。史詩詠述西元前3世紀開始,長達800年的偉大婆羅多家族-倶盧族的故事,講述後代子孫「般度五子」與「持國百子」間的世紀戰爭,書中充滿智慧的詩語和悲壯的場景,這是神人級書單。

    除了四大冊的波斯文學史》,還蒐羅波斯詩壇四柱的詩集,更為我細數他們的差異:10世紀寫《列王紀》的菲爾多西(Firdowsī)13世紀的薩迪(Sa'di)蘇菲派的魯米(Rumi中英文版皆有),以及14世紀的哈菲兹(Hafiz,即設拉子Shiraz的夜鶯作者)。哈菲茲的詩大都是一系列的詩(divan),各詩表面上獨立,實則伏流中有連貫」。英文版的經典還有《伊本・巴布達遊記》,是14世紀穆斯林著名的麥加朝聖之旅作品。另有漢譯《源氏物語》兩大冊、英譯《妙法蓮華經》和《古蘭經》。
 

03-1古蘭經譯解(北京文言版),金萬字書店,蕭敏雄藏書章,1932年北平西單牌樓北清真寺出版.1981.5.27購書。.jpg

03-2王靜齋譯註,古蘭經譯解(白話本簡體字版),東方出版社,2006.jpg

( 3:左-中國回教俱進會本部,《古蘭經譯解》(北京文言版),金萬字書店,蕭敏雄藏書章,1932年北平西單牌樓北清真寺出版。1981.5.27購書。

-王靜齋譯註,《古蘭經譯解(白話本簡體字版),東方出版社,2006。)

    中文版則有邱吉爾的諾貝爾得獎作品《二次世界大戰回憶錄》,整排的日本、韓國、越南文學的《漢文小說叢刊》。試舉幾本冷門書單,如冰島古代詩集《埃達》(Edda)及數種傳奇(Saga)、黑龍江民間文學《女真譜評》和通古斯族的傳奇《尼山薩滿傳》。當然寫了一輩子的傳統詩,架上的唐詩、宋詞、元曲無一不有。這些書單請笑納入讀者「你」的口袋中,皓首窮經吧!

下一篇~03版本對讀

 

[1] 路吉阿諾斯(Lucian琉善),羅馬帝國時,生於敘利亞的希臘人,以希臘語創作諷刺性散文

arrow
arrow
    全站熱搜

    單兆榮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()