聖經到底讀了幾次?他為我一一細數。密密麻麻的鉛筆註解,充塞書頁天地間,以鉛筆書寫,是為了下次再看(無數次的再讀)時有錯可改,作詩也經常推敲字句修改,是為常態。讀台南一中初中部時,看到中正路上國語教會有本英文聖經,就請託經常出差台北的祖父幫忙購買,拿到後發現句法、拼字都奇特,給當時就讀淡江英專的五舅鑑定,方知這是莎士比亞時代的中古英文,當年無法閱讀,暫且擱置。兩年前開始捧讀這忠於原味的天主教譯-杜埃-海姆斯版(Douay Version)

    教書後自己買的聖經,則是3英王詹姆斯欽定譯本(King James Bible)[1]。一是拼字與初版同,另一是現代拼法,第三本是1611年初版的影印本,以美麗的哥德體呈現。反而中文版聖經是買馬禮遜(Robert Morrison1782-1834)翻譯的文言文,因為寫漢詩而偏好文言,覺得白話文韻味不足。能夠把詩歌翻譯成格律詩形式,唯有才子吳經熊的《聖詠譯義》,方能解饞。此版開始於對日抗戰,出版在國府遷台後,歷經戰亂。兩年閱讀三遍,鉛筆的眉批是對譯文的註釋。如此鑽研聖經,是做學問的刨根究柢,沒有特定的宗教信仰,反而能廣泛接觸各種宗教經典,如英文本的《法華經》和《古蘭經》。

01舊約雅歌.jpg

圖4-1舊約雅歌

02 Ariel Block and Chana Block 的新英譯與希伯來文的對照.jpg

圖4-2 Ariel Block and Chana Block 的新英譯與希伯來文的對照

03 Revised Standard Version 《聖經》的英譯及王福民先生的五古漢譯1.jpg

圖4-3 Revised Standard Version 《聖經》的英譯及王福民先生的五古漢譯1

04 Revised Standard Version 《聖經》的英譯及王福民先生的五古漢譯2.jpg

圖4-4 Revised Standard Version 《聖經》的英譯及王福民先生的五古漢譯2

05 The Jewish Theological Seminary of America 教授 Dr. Robert Gordis的英譯及王福民先生的白話漢對照.jpg

圖4-5 The Jewish Theological Seminary of America 教授 Dr. Robert Gordis的英譯及王福民先生的白話漢對照

    是否已經重現蕭家書庫?當然遠遠不足!只能稍稍描述愛書人對閱讀的執著和版本的嫻熟。書架上的書不是裝飾,而是孜孜矻矻的字斟句酌與對照,同時以工整的鉛筆字,寫在書頁的天地處。訪問後,回家聽錄音檔整理,仍無法釐清其中關係,他不厭其煩的在line上寫下聖經的天主教和詹姆士版第六章的對照說明。當深深感謝老師耐心指導魯鈍的我時,他的回答是:「不要這麼說,因為你的專注不在這裡,當然不會去注意這類事,我雖知道一點,但也只是皮相。能與你分享,我心亦樂。」這就是做學問的態度和當好老師的胸懷。

05書房裡閱讀的蕭老師.jpg

圖5: 書房裡閱讀的蕭老師,2012.5.17。詩作〈檯燈〉-伏案供光明/怡然在用睛/勤修能捨晝/展卷適三更。

    至於對音樂的愛好,也不是純欣賞,而是真研究。訪問高老師多年的學生好友蔡玉盆時,愕然發現,同樣63年畢業,當時的我竟然不知學校課外活動有這麼一堂音樂欣賞,是由老師開課。他拎著錄音機翩翩進了教室,如數家珍地介紹古典音樂作曲家和著名樂章,然後播放欣賞。因為陶醉,蔡玉盆經常到宿舍聽更高檔的黑膠唱盤,宿舍敞開大門,完全不設限,自己可以挑選播放。天色晚了,高老師還會留吃晚飯,特意到東門市場買的炒鱔魚麵,這是仁德孩子第一次知道有這種高貴食材,有這麼美味的東西!退休後,兩位老師決定長住台北,高老師生病後,台南的家要出清,於是蔡玉盆獲得全部約300張的黑膠贈禮。玉盆最想念的是,到台南高鐵車站迎接他們時,她緊緊擁抱的溫暖,久久不能自已! 有一天午餐後,他們在蔡家視野無礙的陽台上,眺望安平外海,聆聽貝多芬的〈田園〉。

1蔡玉盆黑膠唱片.jpg

2蔡玉盆黑膠唱片.jpg

3蔡玉盆黑膠唱片.jpg

4蔡玉盆黑膠唱片.jpg

5蔡玉盆黑膠照片.jpg

圖6:贈送蔡玉盆黑膠唱片

07-1現存部分CD.jpg

07-2現存部分CD.jpg

圖7:現存家中的部份CD

    專訪的半年期間,每週二午后(但有事也常取消)坐擁春風,親炙但沒有束脩的私塾時刻。line上也經常再現音樂課和英文課於學生各群組中。「蕭伯納」是英國博學者、黑色幽默劇作家、社會主義者,更是愛好音樂者,南女學生是有智慧的,讓綽號如此傳神,只因凡受教者,坐享浩瀚書海中揀選吐出的日精月華,五體投地而已!

 

下一篇~04格律世界

 

[1] 英國在宗教改革後,新教徒率先把拉丁文聖經翻譯為英文(今稱中古英文,為莎士比亞時代所用拼法),打破中世紀以來教會的規定。但天主教徒(被改革的羅馬公教)在提倡重返天主教的法國,重新翻譯為英文,忠於原味的逐字逐句翻譯,1582舊約在海姆斯(Reims)出版,1609新約在杜埃(Douay)出版,合稱為「杜埃-海姆斯版」(Douay-Reims Version)。1611年英王詹姆士(一世)又統籌,出了欽定版,成為今日英文聖經的流行版本。蕭師擁有的就是後面兩本。

arrow
arrow
    全站熱搜

    單兆榮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()