關於另一套探險的書,他在line上跟大家詳細剖析內容與珍藏的歷程:「瑞典探險家 Sven Hedin 的《亞洲腹地旅行記》(英譯本名為 My Life as an Explorer),很可能是他的著作中,最廣受閱讀的。此書原著是用德文寫,之所以不以其母語寫作,我想有幾個原因:(1) 相較於德文,瑞典文是弱勢語文,不利書的推廣,(2)作者留學德國,有異乎尋常的親德情結,甚至到令其同胞感到反感的地步,⑶在德國,他師從當時著名的中國考察家 Ferdinand von Richthofen,深受其啓發與指導。此書是為德國學生寫的,故敘述明白流暢,故事引人入勝。書中所有地圖及圖畫,皆出自作者手筆,是與其他旅行記有別之處。我所知漢譯本有二:(1)《亞洲腹地旅行記》,開明書店遷臺後的再版本;(2)《我的探險生涯》,數年前之新譯本,精裝兩大册。」
他說,世界語是個容易學的語言,只要有英文基礎,一週就能寫信了,但書難找。大學二年級時,經過重慶南路,買下救國團出版的入門書,因為其中有2個音沒把握,於是寫信給作者,也是當時的東吳外文系講師韓文蔚先生,竟然親自到台大宿舍教他發音。韓先生家住羅斯福路,書架上滿是世界語的書,真令人羨慕!在那個禁書的年代,架上所買的大陸書都沒有皮,可惜大學畢業後兩人沒再聯絡。